¿En qué podemos ayudarte?
Por Terena Bell
Si no traduce su sitio web, podría perder el 85 por ciento del mercado internacional. Ese es el porcentaje de compradores globales que Common Sense Advisory dice que compran exclusivamente en sitios en su idioma. En su informe "No se puede leer, no se compra", la firma de investigación con sede en Cambridge describe estadísticamente lo que el sentido común podría decirle: la gente no compra lo que no entiende.
El truco es que generar ingresos globales requiere más que una simple traducción. Un sitio completamente localizado es holístico, mira todo en la página que transmite significado: colores, imágenes, etc. Traduzca sólo palabras, y ese sitio cuidadosamente ejecutado se convierte en un centro de costos internacional. Entonces, ¿cuáles son las 4 técnicas principales que puede aplicar ahora para asegurarse de que su sitio esté listo para generar ingresos?
1) Mantenlo Omnicanal
El objetivo del marketing omnicanal es crear una experiencia única y optimizada en todos los puntos de contacto del consumidor: sitio, móvil y social. Esta experiencia comienza con el lenguaje. Mire los enlaces del sitio para asegurarse de que el recorrido del cliente no cambie constantemente de un idioma a otro.
¿Los enlaces internos apuntan a páginas traducidas? ¿Su sitio en español se dirige a un Facebook solo en inglés? Dirija los sitios traducidos a redes sociales en el idioma o considere retirar esos enlaces de su sitio.
2) Asegúrate de que el precio sea correcto y en la moneda correcta
Puedes traducir la palabra "dólar" al japonés, pero no te servirá de nada: en Japón usan el yen. Indique siempre los precios de los artículos en la moneda local. Los tipos de cambio cambian, por lo que las empresas que solo aceptan USD deberían considerar agregar una calculadora de conversión a su sitio para comodidad del cliente. Si acepta otros fondos, asegúrese de que los precios locales sean comparables a los que se venden en los EE. UU. Common Sense Advisory dice que el 57 por ciento de los compradores globales prefieren ahorrar dinero a recibir información en el idioma. Si pueden comprar un producto por menos en su sitio en inglés, lo harán, dejándolo con estadísticas infladas de abandono del carrito para la página traducida.
3) Revise sus formas de pago
Imagínese lo frustrante que sería encontrar el producto correcto y luego quedar bloqueado por un error web al momento del pago. Eche un vistazo a los campos de entrada de su dirección: ¿Se requiere un código postal? No todos los países los tienen. Muchos de los que lo hacen, Francia, por ejemplo, colocan códigos postales delante de la ciudad, no detrás de un estado. De hecho, los franceses no incluyen regiones en sus direcciones en absoluto. Otros países, como Canadá, Irlanda y el Reino Unido, utilizan códigos alfanuméricos, así que asegúrese de que los campos de entrada acepten letras y números. También preste atención a su lista de países, no solo a que está traducida, sino a que el público objetivo de su sitio web realmente reconoce los países enumerados como estados soberanos. China, por ejemplo, no reconoce a Taiwán, por lo que incluirlo podría enfurecer a los clientes.
4) Considere el software de gestión de traducciones
Para que un sitio web localizado sea realmente rentable, también debe sopesar el costo de su tiempo. Desde la actualización de enlaces hasta el mantenimiento de listas de países, mantener los sitios actualizados en varios idiomas se convierte rápidamente en una pesadilla logística. Cada pequeño cambio de contenidos crea trabajo. En lugar de copiar y pegar cadenas de origen en Excel, que es la forma en que las empresas de traducción solían localizar sitios web, considere algún tipo de software de gestión de traducción (TMS) con revisiones por personal humano.