- Cuidar el sentido, ritmo y métrica, lo más importante en esta área, señala
- Destaca que asignarle una imagen a las palabras en la mente del lector sin perder la esencia del texto original es el reto
Agustín Eduardo Delgado García, obtuvo una beca del Programa de Estímulos a la Creación y el Desarrollo Artísticos (PECDA) del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes para el periodo 2014-2015 en la categoría Jóvenes creadores con la traducción de la obra Stag´s Leap, de Sharon Olds (San Francisco, California, E.U., 19 de noviembre de 1942), la cual consiste en la construcción de imágenes poéticas cotidianas que parten del uso complejo del lenguaje.
Para Eduardo Delgado García, lo más importante en el mundo de la traducción, particularmente en la poesía, es cuidar el sentido, ritmo, y métrica, pues el menor descuido puede cambiar el significado de las palabras, elementos que la poeta californiana cuida y Eduardo García busca preservar al trasladar el texto de un idioma a otro.
Acerca de esta traducción, Eduardo Delgado comenta que ha sido uno de los más extensos que ha realizado hasta ahora, no por la extensión, sino por la complejidad. El método que ha utilizado consiste en una lectura minuciosa, así como en investigar no sólo el sentido de las palabras sino en asignarles una imagen que logre ilustrar el momento, la esencia, de lo que Sharon Olds ha querido expresar.
“Hay instantes en el libro que de inmediato se convierten en escenas habituales de la vida cotidiana y sin embargo no pierden sensibilidad para tocar un tema delicado como es la separación marital de una pareja que se mantuvo unida por 30 años aproximadamente”, afirma el investigador.
La poesía de Olds es confesional —señala Delgado— se nota en la redacción un ejemplo claro de metaficción, ya que Olds experimentó una situación de ese tipo hace algunos años, cuando la poeta se separó de su esposo; ella ganó el Pullitzer por el volumen de poemas Stag´s Leap.
Para traducir el texto fue preciso avanzar en la estructuración pues la autora narra la separación en orden cronológico. La comprensión de la obra se completa al identificar los diversos recursos lingüísticos de los que echa mano la poeta.
En la traducción al español, pretende abordar el poemario sin clichés feministas, sino más bien, acercar al lector a un tema cotidiano: el divorcio. La trama del libro se centra en la vida de una mujer que ama a su marido, y a quien han abandonado por una chica más joven.
Esta traducción significa mucho más que la identificación o adaptación de las palabras a la lengua española, es una recreación del mundo poético contenido en la obra. Una primera parte del proyecto se enfoca en construir el ideario de la autora, empaparse, conocer y reconocer aquello que guió a Sharon Olds a escribir Stag´s Leap, su manera de encarar el tema y la intención personal que la llevó a desarrollar el libro.
El interés del traductor ha sido la lectura, por lo que desde temprana edad se involucró en diversos géneros literarios. De modo particular en la poesía, por la cual se sintió atraído durante la adolescencia, cuando su necesidad de entender a autores de habla inglesa lo condujo a buscar en el perfeccionamiento de la expresión.
Desde entonces y hasta la fecha lo atrajo la traducción de textos en inglés, pues considera que es una excelente manera para acercar al público de habla hispana para interesarse por autores de importancia a nivel internacional, como es el caso de Sharon Olds.
Asimismo ha publicado textos de crítica literaria y cuentos en hermanocerdo.com, una revista electrónica de literatura y artes marciales en español, un espacio abierto a propuestas en cuanto a la publicación de trabajos literarios o periodísticos como: notas, ensayos, crónicas, ficción, crítica, entrevistas, y artículos.
El beneficiario del PECDA refiere que no obstante no se dedica profesionalmente a la interpretación de textos, y considera que la razón por la cual ha traducido diversos materiales es porque siente tener “la habilidad, aunque quizá no el talento, tengo la disposición. Quiero retomar lo que considero valioso de la lengua inglesa para compartirlo con los hispanoparlantes. Más que por algún motivo económico, por uno muy particular en literatura, poesía y el ensayo”.
Comparte su trabajo gratuitamente en casadegansos.bloogspot.com, donde queda registrada su labor como traductor, incluso de entrevistas a poetas como W.S. Merwin y Bianca Stone.
En cuanto al apoyo del PECDA al que se hizo acreedor expuso que se ha convertido en un gran estímulo para hacer lo que le gusta, pues señala que “he podido suscribirme a revistas especializadas y a libros a los que difícilmente podría acceder”.
En cuanto a la importancia de la traducción al español de literatura, poesía y otros textos que originalmente están escritos en inglés, indicó que “traducir textos a mi lengua materna es un esfuerzo por acercar a quienes no hablan el idioma, a la aportación artística realizada en otros lugares del mundo, con lo cual se enriquece nuestro universo”.
SSG
Leave a Reply